Netflixの翻訳戦略から学ぼう
あなたが5年間ぶりに洞窟の中から出てきたばかりなら仕方ありませんが、そうでないならNetflixの噂くらいは耳にしたことがあるはずです。この革新的な映像ストリーミング配信会社は、(4カ国を除く)世界中にサービスを提供するという野心的な計画を旗印に世界を席巻しています。Netflixのグローバル展開の課程には企業が学ぶべきヒントが(良い面・悪い面ともに)たくさん詰まっています。
Netflixの成長
フォーブスによると、Netflixの国際部門は2017年3月の時点で同社の評価額の45%を占めていました。その重要性が依然高まり続けていることを考えると、2023年までに収益の半分以上を国際部門でまかなうという計画は順調に進んでいるといえます。恐らくそのころまでには、英語はNetflixの番組で使われる最重要言語の座から転落していることでしょう。
Netflixの成長には目を見張るものがあります。サービスを提供していない4カ国の内、クリミア、北朝鮮、シリアの3カ国に関しては米国政府によって米国企業の活動が制限されているため実質サービスの提供は不可能ですが、残る1カ国の中国に関してはマーケットへの進出計画が継続して進められています。
グローバリズムの恩恵
Netflixのアプローチから学ぶべきことはたくさんあります。もちろんNetflix自身もグローバル展開の課程で多くのことを学んできました。たとえば、2012年には翻訳への対応がフィンランドの翻訳界で大きな批判を受けました。これは、Netflixへの高い期待と翻訳者に対する低すぎる報酬に起因するものでしたが、字幕作成の納期が短いことも原因の1つでした。
このような批判を受けて、Netflixは独自のオンライン翻訳システム「HERMES」を開発しました。これは登録制の字幕作成プラットフォームで、登録を完了するために一般的な言語スキルや慣用句の翻訳、技術や言語上のエラーを検出する能力をみるための90分程度の試験を受ける必要があります。
Netflixはまた、字幕作成に計画性がないという批判にも対応しているようです。『The Next Web』の報告によると、Netflixは2017年3月までに未対応言語の字幕作成者の調査を進めていたため、フィンランド語(そして恐らく他の言語でも)の翻訳サービスを手配する初期段階での問題を回避しました。これは当然翻訳の質にも影響を及ぼすものです。
Netflixから得たもの
映像翻訳や字幕翻訳には熟練したスキルが求められます。Netflixの経験から学べるのは、事前に計画して翻訳に十分な時間を費やすことの重要性です。
Netflixは大きな目標を持っていました。その道のりはいつもスムーズだったとはいえませんが、自社のサービスを世界中に届けるために翻訳の持つ力を利用しました。そして、その成功によってすべての企業が手本にすべき戦略であることを証明しました。
まとめ
翻訳サービスを使うことで、よりたくさんのユーザーに訴えることができますか?次はどんな言語への翻訳を考えていますか?コメント欄で教えてください。
Tomedesの要約ツールを試してみませんか?この便利なツールでWebページや文書の内容を要約して、テキストの本質を捉えることができます。是非ご利用ください!