プロフェッショナルな映像翻訳は現代のビジネスで幅広く使われています。映像はブランドの認知度向上やユーザーへのアプローチ、製品の宣伝に使える強力なマーケティング ツールと言えるでしょう。また、従業員の育成やユーザー教育などありとあらゆる用途で使用できます。しかし、大企業のクライアントですら映像翻訳サービスの使い途を正確に把握しているどうかは怪しいものです。今回は映像翻訳をもっと知るためのクイックガイドをご紹介します。
映像翻訳の形式は様々です。どんなサービスを必要としているのかは、翻訳された映像の用途やターゲット ユーザーにより異なりますが、一般的には、まず映像内の言葉がオリジナルの言語で文字起こしされ、翻訳者に手渡されます。翻訳者は翻訳作業中にタイムラインを調整し、翻訳されたものと元の映像の視覚的要素を同期させます。
文字起こしは細かい作業です。映像中に発されたすべての言葉を書き起こすだけでなく、音声や効果音に注意を払う必要があります。また話されている内容だけでなく、誰が話しているのかをメモしておく必要もあります。
これと併せてタイムラインの同期が行われます。タイムラインの調整には高い正確性が求められます。翻訳の最終的な用途が字幕であれ、吹き替えであれ、適切なタイミングで適切な言葉が表示されるかどうかは、タイムラインの正確性がカギを握ります。
次に実際の翻訳作業に移ります。ほとんどの場合、文字起こしされたファイルで行われますが、必要に応じて映像ファイルから直接行われることもあります。翻訳は希望言語で映像をテキスト化したものとして提出されます。
最後にこのテキストをナレーター、声優や字幕を使って動画に適用します。字幕は映像内の言葉を直訳したものではありません。視聴者が映像に集中したり、内容を読み取れるように省略する必要があります。余分な言葉を削除しながら、元の意味を過不足なく伝えるのはほとんど芸術といっても良いでしょう!
映像翻訳は、クライアントの要望に応じて字幕埋め込み型の動画ファイルやタイムライン付きの翻訳の形で納品されます。
これでやっと納品です! 動画翻訳は魔法とはほど遠い熟練を要する仕事です。クライアントがすべての要素のかかわり合いを理解できた時こそ最も効果が発揮されます。
翻訳したい動画がありますか? こちらからご連絡ください。サポートいたします!