ここ数年で多くの企業が機械翻訳が「完成した」と発表していますが、これは現在では懐疑的な扱いを受けています。機械翻訳は人間にはかないません。これは大胆過ぎる主張かもしれませんが、以下の2つの点から明らかです。
ジョージタウンで1950年代に最初の機械翻訳が作られた時、この新しい分野の専門家たちは機械翻訳が人間翻訳レベルになるまでにかかる時間は3〜5年ほどだろうと考えていました。しかし、1954年に機械翻訳でロシア語から英語への60文ほどの翻訳が行われてかなりの年月が経ちましたが、未だにこの目標は達成されていません。
これは努力云々の問題ではありません。大手テクノロジー系の企業から本当に正確な機械翻訳を生み出そうとする野心溢れるベンチャーまで巨額の資金がこの目標に投資されてきました。
そして近年、ニューラルネットワークとディープラーニングによってその目標に近づきつつあります。マイクロソフトは先日オンラインニュースからの2,000文のサンプルを人間並みに認識できたと発表しましたが、未だに完璧な機械翻訳を完成させたというニュースは聞きません。
しかも、これは言語的な問題に留まりません。たとえ機械で人間と比べて遜色のないほどの翻訳が可能になっても、ニュアンスの伝達は難しく、ローカライズの問題は依然として残ったままです。
コンテンツに専門的な知識を当てはめ、意図したターゲットにとって適切なものを提供するには歴史的背景から宗教、文化面まであらゆるものを考慮に入れる必要があります。ローカライズの専門家はそのような教養の一部として蓄積した知識を翻訳に当てはめます。機械でこのような知識を網羅することも一つの手ですが、翻訳された文書にそのような知識を当てはめることは機械翻訳に匹敵するくらい厄介なことです。
また、音楽や動画ファイルなどの翻訳でも問題があります。動画の翻訳は通常文字起こしから始まります。コンピューターが正確に文字を起こし、タイムスタンプに従って翻訳し、文化的に不適切と思われる内容にフラグを立てるということがこれから十年ほどの間に実現するとは到底思えません!
人間の翻訳者は絶えず必要です。ビジネス翻訳を機械に任せるのはやめましょう!