ローカライズ (現地化) とは文書を海外のユーザーに即したものに変えることです。純粋に翻訳するだけで十分なこともありますが、マーケティング用のパンフレット、製品のチラシ、ブログ記事、ウェブサイトなどにローカライズは不可欠です。
>ウェブサイトの翻訳をするのであれば、おそらく別の国の人々にリーチしたいはずです。しかし、単にある言語から別の言語へと変換するだけでは、想定外の翻訳ミスが生まれることがあります。そのため翻訳を超えたローカライズが要求されます。
ローカライズ サービスは対象国のネイティブの力を借りることで、ターゲット言語やその使われ方について知見を獲得できるため、現地のユーザーにあった質の高いサービスを提供しようとする企業にとって重要なプロセスとなります。
原文の意味を変えずに翻訳・現地化するというローカライズのスキルは経験によって養うことができます。Tomedesがローカライズの必要性とその限界を理解している経験豊富な翻訳者を起用する理由はここにあります。
近年最も需要が高いのがソフトウェア、ビデオゲーム、アプリの翻訳・ローカライズです。
ローカライズの専門知識により、これら3つの翻訳分野でも大きな違いを生み出し、新しく進出する国のユーザーに大きくアピールすることができます。言語から企業カラー、コンセプトまですべてが売り上げに影響を与え、小さな変更が大きな収益につながることもあります。
ローカライズのメリットとそのために取り組めることをTomedesチームがお答えいたします。こちらからお問い合わせください。また当サイトでクイック見積もりもご利用になれます。少し時間を費やしてローカライズ サービスの重要性を知ることで、海外ビジネスの成果に大きな違いが生まれます!
ウェブサイト、SEO、マーケティングのローカライズ
SEOとウェブサイトのローカライズは対象となる文化や言語向けに調整するという点において密接に関連しています。ウェブサイトの見た目や言語だけでなく、SEOのキーワードも言語ごとに異なります。専門用語は言語によって異なるためSEOに最大の効果を持たせたいなら検索用語やキーワードをそのまま翻訳するだけでは不十分です。
たとえば、フランス語に翻訳された「laptop」という単語はSEOには役立ちません。「laptop」に相当するフランス語は「un portatif」ですが、この単語の英語で「a portable」を意味します。これはドイツ語でも同様で、どんな言語にもこのような例は山ほどあります。
技術先進国以外で用いられる言語のなかには、多くの技術翻訳で該当する現地語が用意されていないものがあります。そのため翻訳者にはその意味が現地の人々に伝わるようにローカライズする力が求められます。
広告やマーケティングではあらゆるコンテンツ、コマーシャル、広告、キャンペーンでローカライズが必要となります。マーケティング キャンペーンの対象者は膨大な数におよび、収益の対象となるマーケットも世界規模です。そのため、業界とターゲット言語の文化について高度な専門性と知識を備えたプロフェッショナルな言語サービス プロバイダにマーケティングや広告のローカライズを依頼すべきです。
フォーチュン500社の中にもローカライズ サービスの必要性を軽視して重大な翻訳ミスを犯したり、意図せず文化的な侮辱を与えてしまった企業も少なくありません。特定の医学やライフサイエンスの翻訳に関しては、専門的なローカライズを使用しないことは非常に危険であり、無責任とさえ言えるでしょう。これは特に英語からヒンディー語、ペルシア語、中国語へ翻訳や価値観が大きく異なる言語ペアの翻訳に当てはまります。
ローカライズ サービスは次のような文書で必要となります。
-
教育関係の翻訳・ローカライズ
-
eラーニング文書の翻訳・ローカライズ
-
eコマースのローカライズ
-
ビデオゲームのローカライズ
-
スマホ向けアプリのローカライズ
-
iPad、iPhone向けアプリのローカライズ
-
UI、GUIのローカライズ
-
字幕のローカライズと広告放送の翻訳・ローカライズ
上のリストはローカライズ サービスのごく一部です。ローカライズ サービスが必要かどうか不明な場合はこちらからTomedesまでお問い合わせください。