Google翻訳と各言語の相性
1 min read
Google 翻訳と最も相性の良い (正確に訳せる) 言語は何だと思いますか? 北京語? ヒンドゥー語? スペイン語? アラビア語? いずれにせよ「メジャー言語のどれかだ」と思うかもしれませんが、Kamusi Project Internationalの調査では意外にもアフリカーンス語が最も相性の良い言語であるという結果が出ました。
Kamusi翻訳プロジェクト
Kamusi GOLDが支援する非営利団体Kamusi Project InternationalとKamusi Project USAは、あらゆる言語の単語をすべて網羅した辞書を作成する大規模で煩雑な参加型のプロジェクトに意欲的に取り組んでいます。
Google翻訳に関するプロジェクトは102人の母語話者が参加して行われました。参加者はGoogle翻訳を使って同じフレーズを英語からそれぞれの母国語に翻訳し、次の2つの指標でその品質を評価しました。1つは「BARD」スコアと呼ばれる、人間翻訳の質を基準とした文章の上手さに対する指標です。もう1つは翻訳の質を考慮せず、どの程度原文の意図を伝えているかに基づいた指標で、これは「TARZAN」スコアと呼ばれます。
相性の良し悪し
テストが行われた言語の中でBARDスコアが50%を超えたのは12言語に過ぎませんでした。アフリカーンス語を筆頭に、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語、ポーランド語、中国語、クロアチア語、オランダ語、ガリシア語、ギリシャ語、イタリア語、ラトビア語の順です。TARZANスコアでは41言語が50%を超え、ここでもアフリカーンス語がトップスコアを記録しました。
この調査では同時にベンガル語、ハイチ語、クレオール語、タジク語という、いずれもスコアが0%の相性の悪い言語も明らかになりました。また、クルド語、ネパール語、ラテン語、マレーシア語、ウルドゥー語、マオリ語、セブアノ語、ジョージア語、ペルシア語、パンジャブ語、ウズベク語の翻訳でもスコアは20%未満となりました。
翻訳調査に対する回答
ウェブサイトを英語から日本語に翻訳したい場合や英語からスペイン語へのマーケティング翻訳が必要な場合は、機械翻訳を使えば確かに時間を節約できます。しかし、Kamusiの調査では出来上がった翻訳は満足できるレベルとは言いがたく、原文の意図すら伝わらない可能性もあります。今のところ専門家の手による翻訳こそが、必要な品質を満たすための唯一の回答と言えそうです。
コメントを投稿する
Thank you! Your comment will be
published as soon as possible.