Tomedes翻訳エージェンシーでは、世界中の企業および個人向けに、プロフェッショナルな手動翻訳サービスを提供しています。私たちは、機械翻訳がまだ十分に洗練されておらず、翻訳者のように意味合いやニュアンスを読み取ることができないため、常に手動翻訳による翻訳サービスを提供してまいりました。
機械翻訳を使うと、単語や頻繁に使用される短いフレーズを非常に早く翻訳することができます。しかし、文書に含まれる長い文章を翻訳する際には、機械翻訳で十分な精度の翻訳結果を得ることはできません。そのため、当社ではお引き受けした全ての翻訳案件を手動翻訳しております。
手動翻訳をする際には、言葉一つ一つをそのまま翻訳した直訳だけではなく、適切な言葉の意味に訳した意訳も行なっています。意訳を行う際には、慣用句や熟語、特定の言い回しなども理解する能力が必要となります。例えば、「馬の耳に念仏」という表現を機械翻訳で直訳してしまうと、伝えたかった本来の意味合いが失われてしまいます。しかし、手動翻訳で訳した場合、ターゲット言語で同じ意味合いの言い回しを見つけ、本来の意味合いを失うことなく適切に翻訳することができるのです。また、機械翻訳の翻訳文をご覧になったことがある方はご存知のように、機械翻訳による直訳は文章構成が滅茶苦茶で、なんとも難解で意味の分からない読みにくい文章となっていることが多々あります。しかし、手動翻訳で訳された文書は文章構成が自然で読みやすく、筋の通った文章となっています。
また手動で作業する翻訳者たちは、小さな入力ミスや略語を適切に翻訳することができます。機械翻訳を使った翻訳では、入力ミスがそのまま翻訳され、意味が分からなくなってしまうでしょう。
複雑な言葉、ニュアンス、2通りに解釈できる語句、熟語、特定の言い回しなどを適切に翻訳するには、機械翻訳の精度が飛躍的に改善しない限り、手動翻訳サービスを利用して翻訳する他に手はありません。そのため、Tomedesでは手動翻訳サービスのみを提供し続けております。現在、当社の翻訳精度は、機械翻訳の比ではありません。もしかしたら今後、機械翻訳が大幅に改善されるかもしれません。しかしそれまでは、手動翻訳は必要不可欠なものとなっています。