Tomedesのプロの翻訳者によるモバイルゲーム翻訳
一般的に翻訳を依頼される場合、単なる翻訳だけではなくローカライズを必要としているケースが少なくありません。これは、マーケティング資料から字幕まですべてに当てはまります。先日Tomedesで請け負ったゲームアプリの英日翻訳もそうでした。
依頼を受けたアプリは英語で開発されたものでしたが、クライアントは英語圏外のユーザー獲得も視野に入れており、日本語を皮切りにさまざまな言語への翻訳計画を持っていました。
Tomedesのプロ翻訳者のネットワークは年中無休で24時間稼動しており、またローカライズにも対応しています。ローカライズとはテキストの翻訳だけに留まらず、意図したオーディエンスの文化背景を考慮して内容を調整する作業です。これは、文化の異なる国間で起こりかねない不注意による過失や誤解を避けるのに非常に重要です。
Tomedesでは日本語の翻訳リーダーのスケジュールが空いていることを確認してこのタスクを割り当てました。もちろん、この翻訳者がアプリやソフトウェアに精通した非常に有能な人物であることは把握済みでした。
日本語へのアプリ翻訳とローカライズは予定通りに完了し、チェックのためQA部門に回されました。全翻訳の品質チェックを行うQA部門はクライアントに高品質で満足のいく翻訳を提供し続けるために大きな役割を果たしています。
ソフトウェアやアプリの翻訳、ローカライズが必要なら今すぐお問い合わせください。ウェブサイトのクイック見積もりならすぐに概算を出すことができます。また、電話、メール、ライブチャットでのご相談も喜んで承ります。
弊社を利用する理由
週7日24時間無休サポート
1年保証
95,000人ものビジネス顧客