数多くの企業がフルタイムでアプリの開発者を求める一方で、アプリの開発を趣味として楽しむ技術者も数多くいます。iPhone向けアプリやその他のモバイル向けアプリの翻訳は当社のような専門的な翻訳・ローカライズを提供する会社でも一般的なプロジェクトとなっています。モバイルアプリの翻訳はiPhone、Android向けのものが大半ですが、Tomedesでは将来的に新しいモバイル用のOSが登場し、モバイルアプリのプラットフォームが多様化することで翻訳とローカライズの需要が増えると予想しています。
依頼の大半を占めるのはiPhoneアプリのフランス語、スペイン語、ドイツ語、イタリア語などメジャーなヨーロッパの言語への翻訳ですが、アプリのグローバル化を真剣に考え、英語からアルバニア語やクロアチア語、トルコ語への翻訳を希望するデベロッパーもいます。もちろん、当社ではメジャーな言語へのアプリ翻訳やローカライズ サービスも提供していますが、前述のような中東の言語やマイナーなヨーロッパの言語にも対応しています。
先日モバイルアプリ関係で若いユーザー向けゲームのギリシャ語、トルコ語、セルビア語、クロアチア語への翻訳依頼をいただきました。その際、ソフトウェアの翻訳やローカライズの用語 - 「メインメニュー」、「ボタン」、「コントロール」、説明書など - に精通している翻訳者に依頼したいという具体的な要望もありました。これらの用語はモバイルアプリで使われるものとしてはごく基本的なものですが、当社ではより専門的でテクニカルなモバイルアプリのローカライズも行っています。
他の言語サービスが見過ごすマイナー言語の翻訳
iPhoneやAndroidアプリの翻訳は、当社の技術翻訳やローカライズ サービスのほんの一部にすぎません。当社には専門的な翻訳知識と技術翻訳の能力を備えた翻訳者が多数在籍しており、幅広い言語サービスを提供しています。また、他のオンラインの翻訳サービスがカバーしていないマイナーな言語の翻訳にも対応しています。
マイナーな言語に特化することで、ヨーロッパ、中東、アジアのメジャー言語の翻訳で見過ごされがちな多くのユーザーとの開かれたコミュニケーションが可能になるはずです。ヨーロッパやアジアのメジャーな言語コミュニティに優先して投資を行いマイナーな言語を無視するという商業的・企業的な傾向は根強くマイナーな言語のコミュニティはのけ者にされていると感じたり、不平等に扱われていると感じているかもしれません。ビジネスの上では妥当な判断かもしれませんが、当社はマイナーな言語コミュニティにも、他の言語と同様にコミュニケーションの機会や進歩、そして人気商品に対して言語的・文化的にアクセスする権利があると考えています。