アラビア語は主に中東や北アフリカで使用されている世界で6番目に人気のある言語です。27ヶ国で公用語として用いられ約1億8,600万人が使用しています。また、イスラム教の聖典コ―ランはアラビア語で書かれ、世界のイスラム教徒人口の大部分がアラビア語を使用するため、その重要性を過小評価することはできません。現在、医療、法律、財務、技術、マーケティングの目的で多くのアラビア語翻訳が必要とされています。また、Webコンテンツの翻訳の需要も高まってきています。
アラビア語の翻訳は、以下のような言語特有の根本的な要素を十分に理解して取り組む必要があります。
- アラビア語はページの右側から左側に書かれます。
- 文語は「フスハー」という公用語で統一され、口語は「アーンミーヤ」という地域言語で形成されています。
- 文語も厳密には古典アラビア語とそれ以外の現代標準アラビア語の2つの形式が使用されています。宗教的または文化的な内容の文書は古典アラビア語で書かれますが、ビジネス関連の書類は現代標準アラビア語で書くのが一般的です。
- 書かれたアラビア語のすべての文字は、異なる行に分割できないよう、整列しています。
- アラビア語の文章では、さまざまな音を強調する記号が使用されています。これらの記号は意図された意味を伝えるために文字と組み合わされています。そのため、アラビア語の翻訳は非常に細かい細部に注意を払う必要があります。
- アラビア語は右から左に書かれているため、ページ上の画像の位置やページ番号等に影響がでます。
- アラビア語は多くののスペースを必要とするため、日本語からアラビア語へ翻訳した場合、翻訳後の文章は元の文章よりもページ数が多くなる可能性があります。
アラビア語を翻訳する際に課題となるのが、文化的背景に基づいた理解の差をどう埋めるかということです。たとえば文化の違いから翻訳先の言語では理解されない内容は、読み手が理解できるように、文章を付加、添削する作業が必要になる場合があります。
また、あえてそういった変更を加えず、直訳に近い形で翻訳をするという選択肢もあります。この判断は翻訳する文書の性質によって大きく異なります。
ビジネス文章、医療、科学といった分野では、原則として直訳を中心とした方が望ましいものの、出版社は販売上の理由で読者が読みやすい、読者目線に近い形での翻訳手法を好みます。しかし、これにより原文が作者の意図しない形で出版されることとなり、論争のもととなることは少なくありません。
Tomedesでは、異文化間の翻訳の難しさを十分に理解したプロの翻訳者が、お客様のニーズに合った正確で美しい翻訳サービスを提供しています。
プロの翻訳者が提供する翻訳サービス
トップメニューから今すぐお見積りできます。
TOMEDESでは、高い翻訳力とビジネスマインドを備えたプロの翻訳者が、最高品質の翻訳を業界最安値レベルでお客様にご提供いたします。
日本語-アラビア語、アラビア語-日本語、それ以外の言語からアラビア語への翻訳も可能です。必要な言語ペアを選択して見積もり価格をご確認ください。